Искусство обращения к китайцам: слова, за которыми скрыта культура…
и уважение, и лёгкая лесть, и шаг навстречу друг другу… 😌
Когда мы только начинаем свой путь в китайском, иногда нас могут страшить даже не произношение, иероглифы или тоны —
А сама мысль:
КАК ВООБЩЕ ЗАГОВОРИТЬ С ЖИВЫМ ЧЕЛОВЕКОМ???
Особенно, если вы находитесь в Китае…
Когда перед вами реальный человек, не из учебника…
И когда вам обязательно нужно к нему обратиться, чтобы решить вопрос или что-то узнать.
А зная, как китайцы трепетно относятся к иерархии и традициям, как чтят ритуалы и «хранят» свое лицо — важно иметь хотя бы небольшое представление о том, каким образом лучше обратиться к тому или иному китайцу.
~~~
Немного из личного… когда я приезжала в Китай в 90-е и начале 2000х, будучи молодой девушкой, ко мне обычно обращались 美女 měinǚ. Если переводить буквально, это означает «Красивая женщина». Мне конечно это льстило, но, будучи реалистом, я понимала, что «Красотка» — всего лишь обращение.
И вот в один прекрасный день, китаянка назвала меня — 大姐 dàjiě (большая сестра) — я поняла, что любовь к китайской кухне и отсутствие спорта из-за корпения над книгами незаметно перевели меня в новый статус 🤣 Ну или я просто, наконец, повзрослела.
~~~
Как бы то ни было, в Китае обращение — это не просто стандартное, не имеющее особого подтекста «Женщина или мужчина».
Через обращения китайцы транслируют свое образование, выражают свое уважение к собеседнику, иерархию и статус.
Выбрать правильное Обращение — это целое Искусство. Это визитная карточка, которая может задать тон всему разговору.
Обращаясь к китайцу тем или иным образом, вы выражаете:
• как вы относитесь к собеседнику — уважаете его, льстите, поклоняетесь, снисходите, воспринимаете на равных, симпатизируете ему;
• свой собственный уровень образованности и уважение (или наоборот, непонимание) их культуры;
• и даже какую позицию и статус вы сами выбираете занять в вашем общении.
Даже если вы обращаетесь к незнакомым китайцам, не знаете их имени, но знаете пол, примерный возраст и профессию — даже в этом случае, вы можете обратиться к ним таким образом, что они бросят все свои дела и с радостью помогут вам решить все ваши вопросы!
Вот такой важный инструмент в наш китайский чемоданчик!
👊 Поэтому если вы хотите углубиться в тему — изучайте Памятку с различными обращениями, которую удобно держать под рукой, если вы общаетесь с китайцами — в поездке, в переписке, на улице, по работе, по поводу или без.
И конечно, жду ваших мыслей и примеров — какие обращения к себе вы любите? Что особенно ласкает ваш слух? Не важно, русские или китайские
Китайский — это образ мышления, а не просто язык.
В Телеграм-канале говорим об иероглифах, смыслах и учим язык в своем ритме. Присоединяйтесь — будет интересно.
Перейти в ТелеграмИскусство наведения мостов или как обращаться к китайцам. Часть 2 .
Когда вы только начинаете разговор, то первое слово, которым вы обратитесь к своему собеседнику — задаст тон всей последующей беседе. И в прошлый раз мы немного поговорили про это тонкое искусство.
Сегодня я собрала для вас Памятку с реальными обращениями для разных ситуаций — чтобы вы чувствовали себя уверенно в любых обстоятельствах: будь то на переговорах, на улице, в официальной или дружеской обстановке.
Начнем!
~~
1. На работе, в деловой обстановке:
老师 lǎoshī — учитель
Мы все прекрасно знаем слово Лаоши — так мы обращаемся к людям, которые обучают нас китайскому языку. Однако на деле, это универсальное вежливое обращение к любым специалистам, консультантам и любым людям, владеющим каким-то опытом, даже если человек не преподаватель. Обращаясь к человеку 老师 — вы признаете навыки и знания этого человека, и то, что вы чему-то у него научились.
Отлично подходит при обучении, консультациях, тренингах, и вообще одно из универсальных и безопасных обращений. Иногда даже к доктору. И другу (но тут уже может подключиться оттенок легкой иронии, так что обращаем внимание на контекст).
同事 tóngshì — коллега
Чётко, нейтрально, по-деловому. Так вы можете формально обратиться к коллегам одного с вами уровня — и в переписке, и при личной встрече. Даже если вы видите друг друга первый раз.
领导 lǐngdǎo — руководитель
Так принято уважительно и с почтением обращаться к начальникам в больших компаниях, и чиновникам в госучреждениях. К тем, кто выше вас по должности, и/или является официальным высокопоставленным лицом.
→ Эти вежливые и формальные обращения помогут сохранить нужную дистанцию и покажут вашу готовность играть по правилам китайского делового этикета.
~
2. На улице и при случайном знакомстве:
小姐姐 xiǎojiějie — Девушка (досл. Сестричка)
Если вы обращаетесь к молодой девушке, то 小姐姐 звучит приятно и без панибратства. Используется в неформальном общении — и в соцсетях, и в вежливых разговорах на улице, в кафе и т.п.
姐姐 jiějie — Девушка (досл. Сестра)
Универсальное и уважительное обращение к молодым женщинам около 30 лет. Но называть их женщинами все еще не поворачивается язык.
小哥 xiǎogē / 小姐 xiǎojiě — Молодой человек / Девушка
Нейтральная форма, когда нужно обратиться вежливо и официально. Однако стоит помнить, что 小姐 в современном языке может нести негативный оттенок (в значении «девушка лёгкого поведения»), поэтому лучше избегать его в устной речи. Заменяйте на 小姐姐 или 美女.
大哥 dàgē — Брат (досл. Большой брат)
Универсальное уважительное обращение к мужчине постарше (30–50 лет) или просто более опытному. Идеально подходит, если хочется подчеркнуть уважение без официоза. Звучит по-доброму, этакий «народный» вариант.
帅哥 shuàigē — Красавчик
Весьма неформальный вариант с дружелюбным оттенком легкого флирта, в духе “Эй, красавчик, не подскажешь, где выход?”. Так вы можете обратиться к молодому, энергичному и симпатичному парню — официанту, курьеру, бариста, таксисту, или просто на улице.
叔叔 shūshu / 阿姨 āyí — Дядя / Тетя
Шушу и Аи — теплые обращения к мужчинам и женщинам старше вас лет на 20, приблизительно возраста ваших родителей. «Аишки» и «Шушу»- это все те женщины, и мужчины, которые танцуют вечерами в китайских парках, или приходят к вам домой помочь по хозяйству. Уместно использовать в любых бытовых ситуациях, например, когда спрашиваете дорогу. Звучит очень уважительно и по-семейному.
→ С этими обращениями наш разговор приобретает дружелюбный и уважительный оттенок. При этом — никакой излишней фамильярности, только доброе отношение.
~~~~
На этом пока остановимся — пусть эти слова немного “усвоятся”.
А в следующий раз мы посмотрим, как обращаться к друзьям, работникам разных сфер и как красиво начать разговор, сделав первый шаг навстречу.
Китайский — это просто.
Присоединяйтесь в мой авторский Телеграм-канал — самые новые посты, практика и нежная мотивация.
Перейти в ТелеграмИ успешной практики!
∞
Светлана Хлуднева
P.S. Берегите себя!

