Автор: Svetlana

Сегодня разберем любопытную идиому 鬼由心生 guǐ yóu xīn shēng — «Черти рождаются в сердце». Ее смысл в том, что все человеческие страхи порождаются разумом. 🎲 Для начала посмотрим на иероглифы: 鬼 guǐ — дух; нечисть; бес (напр. 鬼节 [guǐ jié] — Хэллоуин, 鬼话 [guǐ huà] — ложь, 懒​鬼 [lán guǐ] — лентяй). 由 yóu — из; Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем  идиому 车辙鲋鱼 chē zhé fù yú — «Карась в сухой колее». Ее смысл в том, что некто находится в безвыходном положении, на краю гибели. ✨ Посмотрим иероглифы: 车 chē — повозка; телега; машина (напр. 自行车 [zìxíngchē] — велосипед, 开车 [kāichē] — водить машину, 车带 [chēdài] — шина). 辙 zhé — колея; путь (车辙 [chēzhé] Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем идиому 夜郎自大 yè láng zì dà — «Елан считает себя великим». Она означает, что человек «ведет себя с непомерным зазнайством», «бесстыдно хвастается», «обладает манией величия».  По иероглифам: 夜 yè — ночь, вечер; темнота (напр. 深夜 [shēnyè] — глубокая ночь, 夜礼服 [yèlǐfú] — вечерний костюм). 郎 láng — мужчина, молодой человек; чиновник; Лан — Читать далее
Читать далее
СКАЗКА НА НОЧЬ  Сегодня на разборе идиома 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng — «Заткнув уши, воровать колокольчик». Ее смысл в том, что некто обманывает самого себя, прячет голову в песок.  Посмотрим иероглифы: 掩 yǎn — прикрывать; прятать; закрывать (напр. 掩扉 [yǎn fēi] — затворить калитку, 掩门 [yǎn mén] — прикрыть дверь). 耳 ěr — ухо Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем идиому 玩火自焚 wán huǒ zì fén — «Играя с огнем, обжечь самого себя». Значит, человек сам копает себе яму, играет с огнем.  По иероглифам: 玩 wán — играть; развлекаться; относиться несерьезно (напр. 玩乐器 [wán yuèqì] — играть на музыкальных инструментах, 玩月 [wányuè] наслаждаться лунным светом, 玩泄 [wánxiè] — бездельничать). 火 [huǒ] — огонь; Читать далее
Читать далее
Я тут конечно ни на что не намекаю, но вот попался на глаза иероглиф, который мы давным-давно разбирали со студентами курса «13 шагов к иероглифам». Попался и до боли напомнил современный мир.  Китайцы, конечно, гениальны. В одном иероглифе отразить принципы управления, которым тысячи лет пользуются тысячи властителей — это высшая степень прозорливости. Итак, 政 zhèng Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем идиому 狗尾续貂 gǒu wěi xù diāo — «Прицеплять к соболю собачий хвост». Её смысл заключается в том, что некто присоединяет плохое к хорошему, возводит недостойных в высокое положение, слишком щедро жалует титулы. По иероглифам: 狗 gǒu — собака; пёс (напр. 狼狗 [lánggǒu] — немецкая овчарка, 狗吠 [gŏufèi] — лаять, 走狗 [zǒugǒu] — гончая Читать далее
Читать далее