СКАЗКА НА НОЧЬ 唇亡齿寒 chúnwángchǐhán [если] губы погибнут, [то и] зубы замёрзнут.

Сегодня разберем ченьюй 唇亡齿寒 chúnwángchǐhán [если] губы погибнут, [то и] зубы замёрзнут.

По иероглифам:
唇 chún — губа, губы (например 上唇 — верхняя губа)
亡 wáng — погибнуть, пасть, умереть (например 亡亲 покойные родители)
齿 chǐ — зуб (от слова 牙齿 yáchǐ зубы)
寒 hán — холод, мороз, замерзнуть (например, 大寒 большой холод (с 20-22 января)

Пример использования в речи:
我们两厂关系密切, 唇亡齿寒, 我们哪能不帮你们渡过难关?
У нас очень тесная связь, губы погибнут и зубы замерзнут. Как же мы не поможем друг другу в беде?

水和鱼是唇亡齿寒的关系。 Вода и рыба в такой же зависимости друг от друга, как губы и зубы

И, собственно, сама история: 🎬

Царство Цзинь решило завоевать царство Го. Однако добраться него можно было только пройдя через земли царства Ю.

Правитель царства Цзинь отправил в Ю богатые дары (драгоценные камни и хороших лошадей) с прошением пропустить свою армии.

Однако советник правителя Ю сказал своему господину:

“Мы не должны давать им позволения пройти через наши земли. Интересы нашего государства и царства Го так же неразделимы, как губы и зубы. Если погибнут губы, то из-за холода не выживут и зубы. Если мы позволим армии Цзинь пройти через наши земли, то царство Го будет завоевано ею, а следом падет и наше государство”.

Правитель Ю не послушал, принял подарки и позволил армии Цзинь пройти по своей территории.

В итоге, покорив царство Го, армия Цзинь разорила и царство Ю. Сам правитель был взят в плен, а драгоценные камни и лошадей, на которые он польстился, князь царства Цзинь забрал обратно.

 

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

 

P.S. Берегите себя!