СКАЗКА НА НОЧЬ 夜郎自大 yè láng zì dà — «Елан считает себя великим».

Сегодня разберем идиому 夜郎自大 yè láng zì dà — «Елан считает себя великим». Она означает, что человек «ведет себя с непомерным зазнайством», «бесстыдно хвастается», «обладает манией величия».

 По иероглифам:

夜 yè — ночь, вечер; темнота (напр. 深夜 [shēnyè] — глубокая ночь, 夜礼服 [yèlǐfú] — вечерний костюм).

郎 láng — мужчина, молодой человек; чиновник; Лан — фамилия (напр. 新郎
[xīnláng] — жених, 郎先生 [láng xiānsheng] — господин Лан).

自 zì — сам, себя (напр. 自肃 [zìsù] — держать себя в строгости, 帮助自己 [bāngzhù zìjǐ] — помогать самому себе).

大 dà — большой, крупный, великий (напр. 大门 [dàmén] — главный вход, 大国 [dàguó] — великая держава, 大号衣服 [dàhào yīfu] — одежда больших размеров).

Примеры использования в речи:

由于夜郎自大,这次考试他失败了。
yóuyú yèlángzìdà, zhècì kǎoshì tā shībài le.
Он считал себя великим Еланом, поэтому провалил экзамен на этот раз.

他只是拿了一次奖,就夜郎自大,认为没有甚麽人比得上他。
tā zhǐshì ná le yícì jiǎng, jiù yèlángzìdà, rènwéi méiyǒu shènme rén bǐdeshàng tā.
Едва получив приз, он тут же возомнил себя великим Еланом, потому что никто не мог с ним сравниться.

 И, собственно, сама история:

Во времена правления династии Хань на юго-западе Китая произошел следующий случай с маленьким княжеством Елан.

В одной из деревень этого княжества жила девушка, которая каждый день отправлялась на стирку к реке. Однажды она заметила на реке большой плот из бамбука, от которого доносился детский плач. Девушка открыла сверток и нашла там малыша,  которого счастливая взяла домой. 

После того, как этот мальчик вырос, он стал князем Елана. Хотя Елан был маленьким, князь был заносчив. Однажды он спросил посланника Китая: «Какая страна больше: Китай или Елан?». 

Посланник не мог удержаться от смеха. Теперь про очень горделивых людей говорят: «высокомерен, как князь Елана». 

 

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

 

P.S. Берегите себя!