Все материалы

Лян Хон рос в бедной семье, но благодаря напряженной учебе сумел стать не просто очень образованным человеком, а настоящим учёным. Многие богачи мечтали выдать за него замуж своих дочерей. Лян Хон же был человеком очень честным и к сильным мира сего относился с презрением. Все их предложения он отклонил и в конце концов женился на Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет интересная идиома 抱薪救火bàoxīn jiùhuǒ тушить огонь охапкой хвороста, подливать масла в огонь, оказывать медвежью услугу. 🎲 По иероглифам: 抱bào обнимать, держать в охапке. Охапка (напр. 抱孩子 [bào háizi] нянчить ребёнка; 一抱干草 [yī bào gāncăo] — охапка сена) 薪xīn хворост; дрова. Также имеет значение жалованье (видимо по аналогии с русской «капустой») напр. 月薪 [yuèxīn] Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет идиома 刮目相看 guā mù xiāng kàn посмотреть по-новому, другими глазами, переменить мнение (как правило с плохого на хорошее). ✨ По иероглифам: 刮 guā — скрести, скоблить, очистить (напр. 刮字 выскоблить иероглиф, 刮衣服 чистить одежду) 目 mù — глаза 相 xiāng смотреть, наблюдать + 看 kàn смотреть = 相看 xiāngkàn приглядеться 💬 Примеры использования в Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем любопытную идиому 买椟还珠 mǎi dú huán zhū — «Купив шкатулку, вернуть жемчуг». Ее смысл в том, что человек «не понимает, не может увидеть истинную ценность вещей», «не отличает важное от второстепенного». 🎲 Для начала посмотрим на иероглифы: 买 mǎi — покупать, приобретать (напр. 买东西 [măi dōngxi] — покупать вещи). 椟 dú шкатулка, ящичек, коробка, Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет новая идиома. И новая сказка. Наливай чай с жасмином и усаживайся поудобнее. Давай разберем ченьюй 投鼠忌器 tóu shǔ jì qì — «Бросил бы (камень) в крысу, да боится перебить посуду». Ее смысл в том, что некто «воздерживается от действий, опасаясь побочных эффектов», «действует осторожно, дабы не причинить вред невинным», «действует осмотрительно». ✨ Посмотрим Читать далее
Читать далее
В преддверии завтрашнего прямого эфира, хочу разобрать одну интересную идиому. Про стремление к знаниям, которое не остановят никакие жизненные трудности. Так вот, идиома: 凿壁偷光 záo bì tōu guāng «Делать дырку в стене, чтобы украсть свет», описывает человека, который делает все, чтобы стать лучше, стремится учиться и не останавливается перед материальными трудностями. ✨ Взглянем на иероглифы: 凿 Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем одну интересную идиому: 一箭双雕 yí jiàn shuāng diāo — «Одной стрелой (убить) двух ястребов». Идиома о великом мастере, который с одного действия способен достичь сразу несколько важных целей. Практически брат-близнец русской пословицы «одним выстрелом убить двух зайцев». 🎲 По иероглифам: 一 yī — один; первый Напр.: 一杯 [yìbēi] — один стакан, 第一集 [dìyī jí] Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет полная благородства история. Про честного, беспристрастного и справедливого чиновника. А вы, наверное, думали, что таких не бывает? Бывает, еще как. В общем, слушаем нашу сказку. Разберем идиому 大公无私 dàgōng wúsī — «кристально честный», «справедливый», «беспристрастный». Мы используем ее, когда хотим показать, что какой-то человек действует исходя из высоких моральных качеств, самоотверженно. Независимо Читать далее
Читать далее
Как раскладывать на части и запоминать иероглифы.  На днях обсуждали с участниками интенсива как запоминать иероглифы – Разобрали слово 外婆 wàipó бабушка со стороны матери. Слово простое, и при этом заковыристое и интересное. Делюсь! Думаю, будет полезно всем участникам нашего уютного китайского паблика.  Итак, поехали: ПЕРВЫЙ ИЕРОГЛИФ: 外 wài — внешний, внешняя часть, зарубежный, наружный. Читать далее
Читать далее
Сегодня у нас был очень крутой разбор! Только для тонких ценителей ❤ Вот посмотрите на три иероглифа: 亡 — гибнуть, умирать, 弃 — бросать, выбрасывать. 巟 — большое течение, широкая река. Казалось бы, три не связанных между собой иероглифа и три разных смысла. НО! первый иероглиф, а также верхние части у второго и третьего используется одна и та же пиктограмма Читать далее
Читать далее