.
Китайский язык простыми словами со Светланой Хлудневой

Бесплатные материалы

Я тут конечно ни на что не намекаю, но вот попался на глаза иероглиф, который мы давным-давно разбирали со студентами курса “13 шагов к иероглифам”. Попался и до боли напомнил современный мир.  Китайцы, конечно, гениальны. В одном иероглифе отразить принципы управления, которым тысячи лет пользуются тысячи властителей – это высшая степень прозорливости. Итак, 政 zhèng Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем идиому 狗尾续貂 gǒu wěi xù diāo – “Прицеплять к соболю собачий хвост”. Её смысл заключается в том, что некто присоединяет плохое к хорошему, возводит недостойных в высокое положение, слишком щедро жалует титулы.  По иероглифам: 狗 gǒu – собака; пёс (напр. 狼狗 [lánggǒu] – немецкая овчарка, 狗吠 [gŏufèi] – лаять, 走狗 [zǒugǒu] – гончая Читать далее
Читать далее
Чем меня восхищает китайский язык – так это вот такими штуками. Получила сегодня невероятное удовольствие, несу тебе! Давай решим интересную задачу! Итак, дано. Известный китайский палиндром – фраза, которую можно начать читать с любого иероглифа, и все равно получится законченный смысл. 可以清心也 kě yǐ qīng xīn yě Можно очистить сердце, да. 以清心也可 yǐ qīng xīn Читать далее
Читать далее
Знаешь, почему Россия на китайском называется 俄罗斯 é luó sī ? 🇷🇺 Дело в том, что в китайский язык слово “РУСЬ” пришло из монгольского языка, где Россия издревле называется ᠣᠷᠤᠰ Орос. Причина не ясна – или потому, что в монгольском слова не могли начинаться на «р», или потому что “орос” также заимствовали из языка, в котором Читать далее
Читать далее
В эпоху династии западная Хань, в деревне Лоян жил человек по имени Цзя И. Он был очень умен, и сам император сделал его своим учителем.👆 Однажды, когда Цзя И давал императору урок о правильном управлении страной, он сказал: «Во время правления династии Цинь жил на свете жестокий чиновник по имени Чжао Гао. Он был учителем Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет полная благородства история. Про честного, беспристрастного и справедливого чиновника. А вы, наверное, думали, что таких не бывает? Бывает, еще как. В общем, слушаем нашу сказку. Разберем идиому 大公无私 dàgōng wúsī – “кристально честный”, “справедливый”, “беспристрастный”. Мы используем ее, когда хотим показать, что какой-то человек действует исходя из высоких моральных качеств, самоотверженно. Независимо Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем ченьюй 唇亡齿寒 chúnwángchǐhán [если] губы погибнут, [то и] зубы замёрзнут. По иероглифам: 唇 chún – губа, губы (например 上唇 – верхняя губа) 亡 wáng – погибнуть, пасть, умереть (например 亡亲 покойные родители) 齿 chǐ – зуб (от слова 牙齿 yáchǐ зубы) 寒 hán – холод, мороз, замерзнуть (например, 大寒 большой холод (с 20-22 Читать далее
Читать далее
В эпоху Трёх Царств правитель царства Вэй по имени Цао Жуй решил отобрать для государственной службы наиболее талантливых и способных людей. Своим министрам, которые должны были этим заняться, он сказал: «Когда вы будете отбирать талантливых людей, всегда остерегайтесь фальшивых (дутых) репутаций. Дутая репутация — всё равно что нарисованное печенье. Оно может аппетитно выглядеть, но голод Читать далее
Читать далее
У знаменитого военачальника Ма Юань, жившего в эпоху династии Восточная Хань, было два племянника. Их звали Ма Янь и Ма Дунь. И тот и другой с сарказмом отзывались о государственных делах. Им нравилось изображать из себя воинов-рыцарей. В целом же они вели себя очень легкомысленно и слыли очень поверхностными молодыми людьми.🙃 Когда слухи о поведении Читать далее
Читать далее