.
Китайский язык простыми словами со Светланой Хлудневой

Автор: Svetlana

Сегодня разберем любопытную идиому 鬼由心生 guǐ yóu xīn shēng – “Черти рождаются в сердце”. Ее смысл в том, что все человеческие страхи порождаются разумом. 🎲 Для начала посмотрим на иероглифы: 鬼 guǐ – дух; нечисть; бес (напр. 鬼节 [guǐ jié] – Хэллоуин, 鬼话 [guǐ huà] – ложь, 懒​鬼 [lán guǐ] – лентяй). 由 yóu – из; Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем  идиому 车辙鲋鱼 chē zhé fù yú – “Карась в сухой колее”. Ее смысл в том, что некто находится в безвыходном положении, на краю гибели. ✨ Посмотрим иероглифы: 车 chē – повозка; телега; машина (напр. 自行车 [zìxíngchē] – велосипед, 开车 [kāichē] – водить машину, 车带 [chēdài] – шина). 辙 zhé – колея; путь (车辙 [chēzhé] Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем идиому 夜郎自大 yè láng zì dà – “Елан считает себя великим”. Она означает, что человек “ведет себя с непомерным зазнайством”, “бесстыдно хвастается”, “обладает манией величия”.  По иероглифам: 夜 yè – ночь, вечер; темнота (напр. 深夜 [shēnyè] – глубокая ночь, 夜礼服 [yèlǐfú] – вечерний костюм). 郎 láng – мужчина, молодой человек; чиновник; Лан – Читать далее
Читать далее
СКАЗКА НА НОЧЬ  Сегодня на разборе идиома 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng – “Заткнув уши, воровать колокольчик”. Ее смысл в том, что некто обманывает самого себя, прячет голову в песок.  Посмотрим иероглифы: 掩 yǎn – прикрывать; прятать; закрывать (напр. 掩扉 [yǎn fēi] – затворить калитку, 掩门 [yǎn mén] – прикрыть дверь). 耳 ěr – ухо Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем идиому 玩火自焚 wán huǒ zì fén – “Играя с огнем, обжечь самого себя”. Значит, человек сам копает себе яму, играет с огнем.  По иероглифам: 玩 wán – играть; развлекаться; относиться несерьезно (напр. 玩乐器 [wán yuèqì] – играть на музыкальных инструментах, 玩月 [wányuè] наслаждаться лунным светом, 玩泄 [wánxiè] – бездельничать). 火 [huǒ] – огонь; Читать далее
Читать далее
Я тут конечно ни на что не намекаю, но вот попался на глаза иероглиф, который мы давным-давно разбирали со студентами курса “13 шагов к иероглифам”. Попался и до боли напомнил современный мир.  Китайцы, конечно, гениальны. В одном иероглифе отразить принципы управления, которым тысячи лет пользуются тысячи властителей – это высшая степень прозорливости. Итак, 政 zhèng Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем идиому 狗尾续貂 gǒu wěi xù diāo – “Прицеплять к соболю собачий хвост”. Её смысл заключается в том, что некто присоединяет плохое к хорошему, возводит недостойных в высокое положение, слишком щедро жалует титулы. По иероглифам: 狗 gǒu – собака; пёс (напр. 狼狗 [lánggǒu] – немецкая овчарка, 狗吠 [gŏufèi] – лаять, 走狗 [zǒugǒu] – гончая Читать далее
Читать далее
Чем меня восхищает китайский язык – так это вот такими штуками. Получила сегодня невероятное удовольствие, несу тебе! Давай решим интересную задачу! Итак, дано. Известный китайский палиндром – фраза, которую можно начать читать с любого иероглифа, и все равно получится законченный смысл. 可以清心也 kě yǐ qīng xīn yě Можно очистить сердце, да. 以清心也可 yǐ qīng xīn Читать далее
Читать далее