.
Китайский язык простыми словами со Светланой Хлудневой

Автор: admin

Лян Хон рос в бедной семье, но благодаря напряженной учебе сумел стать не просто очень образованным человеком, а настоящим учёным. Многие богачи мечтали выдать за него замуж своих дочерей. Лян Хон же был человеком очень честным и к сильным мира сего относился с презрением. Все их предложения он отклонил и в конце концов женился на Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет интересная идиома 抱薪救火bàoxīn jiùhuǒ тушить огонь охапкой хвороста, подливать масла в огонь, оказывать медвежью услугу. 🎲 По иероглифам: 抱bào обнимать, держать в охапке. Охапка (напр. 抱孩子 [bào háizi] нянчить ребёнка; 一抱干草 [yī bào gāncăo] – охапка сена) 薪xīn хворост; дрова. Также имеет значение жалованье (видимо по аналогии с русской «капустой») напр. 月薪 [yuèxīn] Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет идиома 刮目相看 guā mù xiāng kàn посмотреть по-новому, другими глазами, переменить мнение (как правило с плохого на хорошее). ✨ По иероглифам: 刮 guā – скрести, скоблить, очистить (напр. 刮字 выскоблить иероглиф, 刮衣服 чистить одежду) 目 mù – глаза 相 xiāng смотреть, наблюдать + 看 kàn смотреть = 相看 xiāngkàn приглядеться 💬 Примеры использования в Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем любопытную идиому 买椟还珠 mǎi dú huán zhū – “Купив шкатулку, вернуть жемчуг”. Ее смысл в том, что человек “не понимает, не может увидеть истинную ценность вещей”, “не отличает важное от второстепенного”. 🎲 Для начала посмотрим на иероглифы: 买 mǎi – покупать, приобретать (напр. 买东西 [măi dōngxi] – покупать вещи). 椟 dú шкатулка, ящичек, коробка, Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет новая идиома. И новая сказка. Наливай чай с жасмином и усаживайся поудобнее. Давай разберем ченьюй 投鼠忌器 tóu shǔ jì qì – “Бросил бы (камень) в крысу, да боится перебить посуду”. Ее смысл в том, что некто “воздерживается от действий, опасаясь побочных эффектов”, “действует осторожно, дабы не причинить вред невинным”, “действует осмотрительно”. ✨ Посмотрим Читать далее
Читать далее
В преддверии завтрашнего прямого эфира, хочу разобрать одну интересную идиому. Про стремление к знаниям, которое не остановят никакие жизненные трудности. Так вот, идиома: 凿壁偷光 záo bì tōu guāng “Делать дырку в стене, чтобы украсть свет”, описывает человека, который делает все, чтобы стать лучше, стремится учиться и не останавливается перед материальными трудностями. ✨ Взглянем на иероглифы: 凿 Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем одну интересную идиому: 一箭双雕 yí jiàn shuāng diāo – “Одной стрелой (убить) двух ястребов”. Идиома о великом мастере, который с одного действия способен достичь сразу несколько важных целей. Практически брат-близнец русской пословицы “одним выстрелом убить двух зайцев”. 🎲 По иероглифам: 一 yī – один; первый Напр.: 一杯 [yìbēi] – один стакан, 第一集 [dìyī jí] Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет полная благородства история. Про честного, беспристрастного и справедливого чиновника. А вы, наверное, думали, что таких не бывает? Бывает, еще как. В общем, слушаем нашу сказку. Разберем идиому 大公无私 dàgōng wúsī – “кристально честный”, “справедливый”, “беспристрастный”. Мы используем ее, когда хотим показать, что какой-то человек действует исходя из высоких моральных качеств, самоотверженно. Независимо Читать далее
Читать далее
Разбор иероглифов — одна из самых любимых рубрик. Обычно мы разбирали иероглифы по отдельности. А сегодня давай отойдем от сложившейся традиции и разберем сразу целое слово. Пусть это будет 神秘论 shénmìlùn – мистицизм. Тем более, что на днях в Китае прошел День поминания усопших. Вот заодно и приурочим. Итак, поехали. 神 shén — дух, божество. Смысловой Читать далее
Читать далее
Как раскладывать на части и запоминать иероглифы.  На днях обсуждали с участниками интенсива как запоминать иероглифы – Разобрали слово 外婆 wàipó бабушка со стороны матери. Слово простое, и при этом заковыристое и интересное. Делюсь! Думаю, будет полезно всем участникам нашего уютного китайского паблика.  Итак, поехали: ПЕРВЫЙ ИЕРОГЛИФ: 外 wài – внешний, внешняя часть, зарубежный, наружный. Читать далее
Читать далее