Учим китайский по фильмам и сериалам. Часть 2.

В первой части мы определились, что фильмы и сериалы на китайском нужно смотреть в первую очередь для удовольствия.

Но если ты считаешь, что получать удовольствие от просмотра фильмов – это слишком большая роскошь. И раз уж смотришь кино, то непременно это должно быть полезно и для твоего китайского. В общем, хочешь учиться. То не вопрос – давай будем учиться.

Сегодня поделюсь стратегией просмотра и глубокой проработки фильма, с целью именно изучения языка: как через фильмы набирать словарный запас и отрабатывать два важных навыка: понимание на слух и говорение.

Единственное, прошу тебя, не пытайся смотреть фильмы в учебных целях, если твой уровень ниже, чем хотя бы HSK4. Если твой язык еще ходит в детский садик, не нужно вести его в кальянную и ночной клуб со стриптизершами. Он попросту не готов. Ничего кроме психологической травмы он там не получит )))

И не говори, что не предупреждала ))

Итак, поехали.

Подход № 2.

Фильмы как инструмент изучения китайского

ШАГ 1. Выбери конкретный фильм или серию из сериала, который тебе нравится.

Важно выбрать именно то, что нравится. Любишь фантастику – смотри фантастику, не бери романтические комедии. И наоборот. Раз уж будешь жить с этим фильмом несколько недель и смотреть его много-много раз, то пусть он тебе нравится.

И еще убедись, что к фильму есть китайские субтитры, они нам понадобятся.

ШАГ 2. Разбей фильм на эпизоды.

Если ты еще не видел фильм, то на первый просмотр поставь себе две задачи:

  1. Познакомиться с сюжетом и персонажами.

В первый заход смотри на русском. Или с русскими субтитрами, если есть возможность. Главное – познакомиться с сюжетом и персонажами. И убедиться, что ты выбрал подходящий фильм, который не надоест. Про язык пока забудь.

2. Разбить фильм на эпизоды.

Заведи отдельную тетрадь для работы с фильмами. Отметь и запиши в ней время, когда заканчивается одна сцена и начинается другая. Нам понадобятся сцены максимум по 7- 10 минут.

ШАГ 3. Работаем со словарным запасом.

Переключаемся в режим обучения.

Берешь первый 10-минутный эпизод и смотришь его 3 раза. На китайском языке с китайскими субтитрами.

1 просмотр.

Начинай смотреть и примерно раз в минуту, ставь фильм на паузу и выписывай в тетрадь 2-3 незнакомых слова и словосочетания, проверяя в словаре их значение.

Обрати внимание, незнакомых слов может быть гораздо больше. Не волнуйся, мы до них доберемся. В первый просмотр НЕ НУЖНО выписывать все незнакомые слова. Иначе ты попросту утонешь и забросишь это дело.

Какие слова и словосочетания тебе нужны:

– ключевые слова, которые важны для общего понимания сюжета (помнишь, я говорила о полезном навыке догадываться о неизвестном опираясь на известное – будем заодно его развивать).

– те которые повторяются несколько раз,

– те, на которые у тебя в первую очередь падает взгляд и реагируют уши.

Твоя задача – выписать максимум 25-30 слов из этого 10-минутного эпизода.

2 просмотр.

Смотрим эпизод второй раз. Ты начинаешь узнавать слова с предыдущего просмотра, – обращай на них внимание и повторяй вслух, чтобы запомнить и закрепить на уровне произношения. Твой мозг уже расслабляется по отношению ним. И одновременно начинает замечать следующую порцию новых слов и фраз.

Снова ставь фильм на паузу раз в 1-1,5 минуты и выписывай следующие 20-25 незнакомых слов, уточняя в словаре их перевод.

3 просмотр.

Повторяем алгоритм: смотрим эпизод, активируем уже знакомые слова. И выписываем следующие 20-25 незнакомых слов.

Итого, за 3 просмотра у тебя должно накопиться около 60-70 новых слов. Если их будет меньше – супер. Больше – не нужно. У тебя впереди еще 5-6 эпизодов по 10 минут, успеется.

ШАГ 4. Интегрируем речь и понимание.

1 просмотр. С субтитрами.

Если ты замечаешь, что знаешь слова, но когда их произносят в быстрой речи – ты их не узнаешь. Например, читаешь субтитры и все понимаешь. Но когда то же самое слышишь в речи – тут уши отказываются узнавать эти же самые слова на слух.

Проблема в том, что твой зрительный анализатор убегает вперед, а слуховой отстает. Здесь выход только один – тренировки.

Включаешь эпизод, смотришь и внимательно слушаешь диалоги, глядя прямо в текст субтитров.

Можешь повторить просмотр с субтитрами, если чувствуешь, что не очень получается. Здесь главная задача – свести в единый поток зрительную и слуховую информацию. И научить мозг улавливать речь и одновременно понимать ее смысл даже в быстром темпе.

Если получается – переходим на следующий этап.

2 просмотр. Без субтитров.

Убираем зрительную поддержку. Выключай субтитры, и концентрируйся на том, что говорят китайцы. Отмечай – насколько легко ты понимаешь БЕЗ субтитров. Помни, тебе не нужно 100% понимание. Главное – удерживать внимание, извлекать суть и ориентироваться в том, что ты услышал, догадываясь о неизвестном через известное.

Можешь подглядывать в свою волшебную тетрадь.

Если все слова снова потерялись в быстром потоке речи, то вернись на предыдущий шаг, включи субтитры и пересмотри, опираясь на зрение, еще несколько раз. Если все хорошо – идем дальше.

Шаг 5. Примерь на себя роль любимого персонажа.

Выбери любого понравившегося героя и снова включай эпизод. Когда кто-то обращается к нему или к ней, тут же ставь фильм на паузу и отвечай от лица своего персонажа, воспроизводя по памяти его реплики, максимально копируя его интонации и движения.

А затем снова включай фильм и отмечай, как ты справился. Насколько точны твои реплики, интонация. Ну и можешь поставить себе дополнительные баллы за артистичность.

На этом этапе мы внедряем пройденные фразы и выражения в свою собственную речь. Развиваем говорение. Если тебе это не актуально – смело пропускай.

Шаг 6. Изучи ВСЕ оставшиеся эпизоды в фильме.

Пора переходить к следующему 10-минутному эпизоду. Снова выписываем 50-60 новых слов, интегрируем слуховой и зрительный поток, внедряем вокабуляр и интересные выражения в свою речь.

И повторяем этот же алгоритм к оставшимся эпизодам из фильма. Надеюсь, этот фильм реально интересный ))))

В итоге, на проработку одной 60-минутной серии у тебя уйдет примерно месяц. Математика проста: 5-6 эпизодов по 10 минут, на каждый эпизод – 3-4 дня работы (примерно по часу в день: 1,5-2 часа на вокабуляр, 1,5 часа на интеграцию в слух и речь).

Бонусный шаг. Пересмотри фильм вместе со знакомым китайцем.

Позови в гости знакомого китайца, посмотрите и обсудите фильм вместе: культурные нюансы, фразы, которые тебе остались непонятными, в том числе из-за разницы в менталитете. Попроси партнера позадавать тебе вопросы по содержанию фильма и ответь на них. А еще лучше – порази его своей артистичностью – подражая любимым персонажам (все-таки не зря ты тренируешься уже несколько недель).

Что в сухом остатке. Какие результаты получишь.

Если последовательно пройдешь все шаги – выпишешь слова, потренируешься смотреть с и без субтитров, сыграешь роль любимого героя. То проработаешь целых три важных сферы в своем китайском: увеличишь словарный запас, понимание на слух и активируешь речь.

А если разберешь таким образом 10-15 фильмов – станешь очень крутым.

Подведем итоги. Удовольствие или учеба.

Как видишь – смотреть фильмы для удовольствия и изучать по ним язык – это совершенно разные процессы. Разные по усилиям, затраченному времени, и по результатам. Это очевидно.

Какую стратегию выберешь – решать тебе. А я желаю тебе настойчивости и терпения. И удовольствия, конечно же. И точно знаю, придет время, когда тебе будет неважно – смотришь ли ты кино на русском или на китайском.

Береги себя! Успешной практики!

Светлана Хлуднева