СКАЗКА НА НОЧЬ 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng – “Заткнув уши, воровать колокольчик”.

СКАЗКА НА НОЧЬ 

Сегодня на разборе идиома 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng – “Заткнув уши, воровать колокольчик”. Ее смысл в том, что некто обманывает самого себя, прячет голову в песок.

✨ Посмотрим иероглифы:

掩 yǎn – прикрывать; прятать; закрывать (напр. 掩扉 [yǎn fēi] – затворить калитку, 掩门 [yǎn mén] – прикрыть дверь).

耳 ěr – ухо (напр. 耳机 [ěrji] – наушники, 木耳 [mùěr] – древесный гриб

盗 dào – вор; грабить (напр. 海盗 [hǎidào] – пират, 盗袭 [dàoxí] – совершать плагиат).

铃 líng – колокол; звонок (напр. 铃声 [língshēng] – рингтон, 摇铃 [yáolíng] – звонить в колокольчик).

 Примеры использования в речи:

他这个人从来都不会做掩耳盗铃的事情。
tā zhègèrén cónglái dōu bù huì zuò yǎněr dàolíng de shìqíng.
Он из тех, кто никогда не ворует колокольчик, заткнув уши.

如果不去努力,只会用谎言自欺,就是掩耳盗铃。
rúguǒ bù qù nǔlì, zhǐhuì yòng huǎngyán zìqī, jiùshì yǎněr dàolíng.
Если не трудиться усердно, то будешь сам обманывать себя – заткнув уши, воровать колокольчик.

 И сама история.

Собрался как-то один человек обворовать своего соседа.  Но соседи к тому времени уже переехали жить в другое место и в доме не осталось ничего, что можно было бы украсть, только большой колокол  всё ещё висел во дворе.

Воришка, решив, что сможет выручить немного денег,  продав колокол, попробовал забрать его с собой. Но колокол оказался слишком тяжелым – как вор ни старался, так и не смог его унести.

Он подумал:

Если я разобью колокол, то легко смогу унести его по кусочкам. Он раздобыл молоток  и, вернувшись в соседский двор, осторожно стукнул по колоколу  – раздался громкий звон, который не затихал еще долгое время.

Вор заткнул уши, и звон прекратился. Тогда вор подумал, что раз он сам не слышит звон колокола, то и не слышит вовсе никто.  Найдя два больших куска ваты, вор заткнул ими уши, и начал ударярять в колокол еще сильнее. Колокол, оглашающий своим звоном окрестности, собрал местных жителей, и они схватили вора.

 

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

 

P.S. Берегите себя!