.
Китайский язык простыми словами со Светланой Хлудневой

Китайский для общения

Лян Хон рос в бедной семье, но благодаря напряженной учебе сумел стать не просто очень образованным человеком, а настоящим учёным. Многие богачи мечтали выдать за него замуж своих дочерей. Лян Хон же был человеком очень честным и к сильным мира сего относился с презрением. Все их предложения он отклонил и в конце концов женился на Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет интересная идиома 抱薪救火bàoxīn jiùhuǒ тушить огонь охапкой хвороста, подливать масла в огонь, оказывать медвежью услугу. 🎲 По иероглифам: 抱bào обнимать, держать в охапке. Охапка (напр. 抱孩子 [bào háizi] нянчить ребёнка; 一抱干草 [yī bào gāncăo] – охапка сена) 薪xīn хворост; дрова. Также имеет значение жалованье (видимо по аналогии с русской «капустой») напр. 月薪 [yuèxīn] Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет идиома 刮目相看 guā mù xiāng kàn посмотреть по-новому, другими глазами, переменить мнение (как правило с плохого на хорошее). ✨ По иероглифам: 刮 guā – скрести, скоблить, очистить (напр. 刮字 выскоблить иероглиф, 刮衣服 чистить одежду) 目 mù – глаза 相 xiāng смотреть, наблюдать + 看 kàn смотреть = 相看 xiāngkàn приглядеться 💬 Примеры использования в Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем любопытную идиому 买椟还珠 mǎi dú huán zhū – “Купив шкатулку, вернуть жемчуг”. Ее смысл в том, что человек “не понимает, не может увидеть истинную ценность вещей”, “не отличает важное от второстепенного”. 🎲 Для начала посмотрим на иероглифы: 买 mǎi – покупать, приобретать (напр. 买东西 [măi dōngxi] – покупать вещи). 椟 dú шкатулка, ящичек, коробка, Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет новая идиома. И новая сказка. Наливай чай с жасмином и усаживайся поудобнее. Давай разберем ченьюй 投鼠忌器 tóu shǔ jì qì – “Бросил бы (камень) в крысу, да боится перебить посуду”. Ее смысл в том, что некто “воздерживается от действий, опасаясь побочных эффектов”, “действует осторожно, дабы не причинить вред невинным”, “действует осмотрительно”. ✨ Посмотрим Читать далее
Читать далее
В преддверии завтрашнего прямого эфира, хочу разобрать одну интересную идиому. Про стремление к знаниям, которое не остановят никакие жизненные трудности. Так вот, идиома: 凿壁偷光 záo bì tōu guāng “Делать дырку в стене, чтобы украсть свет”, описывает человека, который делает все, чтобы стать лучше, стремится учиться и не останавливается перед материальными трудностями. ✨ Взглянем на иероглифы: 凿 Читать далее
Читать далее
При первом знакомстве с китайским языком каждый ученик обычно изучает фразу-приветствие 你好 nǐhǎo. Этот “привет”, конечно, простой и удобный, но всем нам хочется разнообразия. Да и сами китайцы очень ценят и любят, когда в общении с ними иностранцы используют разные варианты. Более того, страшная правда заключается в том, что самое известное и любимое всеми слово Читать далее
Читать далее
Привет! Обрати внимание! Данный материал — второй в серии из шести статей, посвященных развитию словарного запаса. Предыдущий шаг смотри здесь: Как развивать словарный запас. Шаг №0. Начнем с выводов. На предыдущем шаге мы выяснили, что: 1.Понимание на слух напрямую зависит от того, сколько слов в пассивном словарном запасе. 2.От объема активного словарного запаса зависит то, насколько богата твоя речь, Читать далее
Читать далее
Если ты собираешься в Китай, или уже там, то тебе полезно знать, что для китайцев крайне важно блюсти этикет и традиции. В том числе и при выборе обращения к конкретному человеку. Оно может меняться в зависимости от возраста, пола и социального положения. Например, когда я приезжала в Китай будучи молодой девушкой, ко мне обращались 美女 Читать далее
Читать далее
Сегодня поучимся немного флиртовать на китайском. Лови подборку комплиментов. Бери на вооружение и радуй окружающих женщин. И мужчин тоже )) Начнем с простого. Издалека, так сказать ) Как сказать, что тебе что-то нравится: 喜欢你的…(wǒ xǐhuan nǐde) Мне очень нравятся твои… (и подставь из списка ниже). 裙子 qúnzi – юбка 鞋子 xiézi – туфли 首饰 shǒushì Читать далее
Читать далее