.
Китайский язык простыми словами со Светланой Хлудневой

Китайский на каждый день

Сегодня разберем любопытную идиому 鬼由心生 guǐ yóu xīn shēng – “Черти рождаются в сердце”. Ее смысл в том, что все человеческие страхи порождаются разумом. 🎲 Для начала посмотрим на иероглифы: 鬼 guǐ – дух; нечисть; бес (напр. 鬼节 [guǐ jié] – Хэллоуин, 鬼话 [guǐ huà] – ложь, 懒​鬼 [lán guǐ] – лентяй). 由 yóu – из; Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем  идиому 车辙鲋鱼 chē zhé fù yú – “Карась в сухой колее”. Ее смысл в том, что некто находится в безвыходном положении, на краю гибели. ✨ Посмотрим иероглифы: 车 chē – повозка; телега; машина (напр. 自行车 [zìxíngchē] – велосипед, 开车 [kāichē] – водить машину, 车带 [chēdài] – шина). 辙 zhé – колея; путь (车辙 [chēzhé] Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем идиому 夜郎自大 yè láng zì dà – “Елан считает себя великим”. Она означает, что человек “ведет себя с непомерным зазнайством”, “бесстыдно хвастается”, “обладает манией величия”.  По иероглифам: 夜 yè – ночь, вечер; темнота (напр. 深夜 [shēnyè] – глубокая ночь, 夜礼服 [yèlǐfú] – вечерний костюм). 郎 láng – мужчина, молодой человек; чиновник; Лан – Читать далее
Читать далее
СКАЗКА НА НОЧЬ  Сегодня на разборе идиома 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng – “Заткнув уши, воровать колокольчик”. Ее смысл в том, что некто обманывает самого себя, прячет голову в песок.  Посмотрим иероглифы: 掩 yǎn – прикрывать; прятать; закрывать (напр. 掩扉 [yǎn fēi] – затворить калитку, 掩门 [yǎn mén] – прикрыть дверь). 耳 ěr – ухо Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем идиому 玩火自焚 wán huǒ zì fén – “Играя с огнем, обжечь самого себя”. Значит, человек сам копает себе яму, играет с огнем.  По иероглифам: 玩 wán – играть; развлекаться; относиться несерьезно (напр. 玩乐器 [wán yuèqì] – играть на музыкальных инструментах, 玩月 [wányuè] наслаждаться лунным светом, 玩泄 [wánxiè] – бездельничать). 火 [huǒ] – огонь; Читать далее
Читать далее
Знаешь, почему Россия на китайском называется 俄罗斯 é luó sī ? 🇷🇺 Дело в том, что в китайский язык слово “РУСЬ” пришло из монгольского языка, где Россия издревле называется ᠣᠷᠤᠰ Орос. Причина не ясна – или потому, что в монгольском слова не могли начинаться на «р», или потому что “орос” также заимствовали из языка, в котором Читать далее
Читать далее
В эпоху династии западная Хань, в деревне Лоян жил человек по имени Цзя И. Он был очень умен, и сам император сделал его своим учителем.👆 Однажды, когда Цзя И давал императору урок о правильном управлении страной, он сказал: «Во время правления династии Цинь жил на свете жестокий чиновник по имени Чжао Гао. Он был учителем Читать далее
Читать далее
Сегодня нас ждет полная благородства история. Про честного, беспристрастного и справедливого чиновника. А вы, наверное, думали, что таких не бывает? Бывает, еще как. В общем, слушаем нашу сказку. Разберем идиому 大公无私 dàgōng wúsī – “кристально честный”, “справедливый”, “беспристрастный”. Мы используем ее, когда хотим показать, что какой-то человек действует исходя из высоких моральных качеств, самоотверженно. Независимо Читать далее
Читать далее
Сегодня разберем ченьюй 唇亡齿寒 chúnwángchǐhán [если] губы погибнут, [то и] зубы замёрзнут. По иероглифам: 唇 chún – губа, губы (например 上唇 – верхняя губа) 亡 wáng – погибнуть, пасть, умереть (например 亡亲 покойные родители) 齿 chǐ – зуб (от слова 牙齿 yáchǐ зубы) 寒 hán – холод, мороз, замерзнуть (например, 大寒 большой холод (с 20-22 Читать далее
Читать далее